Il est entré dans le club privé de mes romans préférés.
Je pense que c’est le genre de livre qui nous touche absolument ou au contraire pas du tout.
J’ai adoré l’écriture, en revanche la traduction est HORRIBLE. Sans vouloir faire la bilingue reloue, ça m’a vraiment sortie de l’histoire à plusieurs reprises.
Exemple : « college » est traduit par « collège » au lieu d’université et c’est un mot qui revient très très souvent. Ou encore une traduction littérale de « better safe than sorry ».
J’ai abandonné la VF et j’ai racheté le livre en VO. Honteux pour Gallimard.
Puis je trouve le titre nul. L’image de la cloche de verre (The Bell Jar) est marquante, on manque d’air sous une cloche de verre, Esther le dit bien. La cloche de détresse c’est moins parlant, non ?
Bref.
Si vous êtes sensibles au thème de la dépression, lisez ce livre. Sylvia Plath y introduit des réflexions très féministes qui ne gâchent rien.
Petit gros bémol, il y a 3 passages racistes qui m’ont choquée et déçue.
❤️ mais pas content
6aiment∙0commentaire
Votre commentaire...
La cloche de détresse
Sylvia Plath
Romans
Mon année de repos et de détente
Ottessa Moshfegh
Une fille est une chose à demi
Eimear McBride
L'Idiote
Elif Batuman
Les vagues
Virginia Woolf
L'année de la pensée magique
Joan Didion
Suicide
Edouard Levé
Bleuets
Maggie Nelson
Le pur et l'impur
Colette
Près du coeur sauvage
Clarice Lispector
La séquestrée
Charlotte Perkins Gilman