La popularité de ce livre sur Gleeph
Résumé
Friedrich Nietzsche Ainsi parlait Zarathoustra L'analyse approfondie d'Ainsi parlait Zarathoustra et le commentaire que j'ai proposé de cette oeuvre où Nietzsche développe tous les grands thèmes de sa philosophie nécessitaient une nouvelle traduction française. C'est que cette oeuvre majeure de la littérature allemande est d'abord une oeuvre majeure de la pensée philosophique, une oeuvre dans laquelle - Nietzsche lui-même s'en explique - le poétique n'est qu'un moyen, un instrument nécessaire, au service du philosophique. C'est cette hiérarchie que n'ont pas respectée la plupart des traducteurs. Trouvant dans la forme poétique un alibi pour rester plus ou moins délibérément dans l'approximatif, ne fuyant faux-sens et contresens - auxquels ils n'échappent d'ailleurs pas toujours - qu'en se réfugiant dans l'imprécision, voire dans l'incompréhensible non-sens, ils ont condamné le lecteur français à une compréhension très partielle et nécessairement elle aussi très approximative. Habitué à la traduction d'oeuvres philosophiques, Hans Hildenbrand était tout particulièrement qualifié pour remettre la poésie à sa place de moyen et le contenu philosophique à sa place de fin. Riche d'une profonde culture germanique, il a pu ressentir pleinement le charme poétique de cette oeuvre et le restituer autant que faire se peut. Il a pu repérer, d'abord à l'oreille, les multiples allusions à la Bible, à Wagner et à quelques autres que Nietzsche s'est plu à multiplier. Je le remercie donc d'avoir accepté de travailler en lien très étroit avec moi pour réaliser cette nouvelle traduction qui met la forme poétique au service du contenu philosophique, traduction avant tout soucieuse de l'exactitude et de la rigueur qui m'étaient nécessaires pour déchiffrer ce texte, exactitude et rigueur que peut légitiment exiger le lecteur de la traduction d'une oeuvre philosophique capitale si énigmatique soit-elle de prime abord.